Сен Жиль, 
14 августа 1926 
 
 
Дорогой друг, 
получил ли ты мое последнее письмо? Я
спрашиваю, так как бросила его в отходящий
поезд. Почтовый ящик выглядел довольно
жутко: пыль в три пальца и громадный
тюремный замок. Я уже бросила, когда это
установила, рука поторопилась — письмо,
видимо, так и останется там лежать до
Второго пришествия. 
Около десяти дней назад. Содержание?
Письмо и есть содержание, следовательно,
не имеет никакого, но чтобы не быть
слишком точной: нечто о сне, твоем и моем (et le
lit — table évanouie*). 
  
  
    
      | Постель  | 
       — чтобы | 
       | 
       прозревать вещи | 
     
    
       | 
      видеть чудеса, | 
     
    
       | 
       | 
       | 
       | 
     
    
      | стол | 
       — чтобы | 
       | 
       их воплощать | 
     
    
       | 
      
их совершать. | 
     
   
  
 
Постель: спина; стол: локти. Человек сам — суть
постель и стол, следовательно, не нуждается
в том, чтобы их иметь. 
(То письмо звучало совсем иначе, и поезд,
который его... несет и хоронит,— шумел и
свистел совсем иначе, нежели пассажирский
поезд, если бы я его услышала, я бы узнала,
там ли еще письмо.) 
Дорогой Райнер, Борис не пишет мне больше.
В последнем письме он писал: Все, что во мне
не есть воля, то — ты и твое.— Волей
именуются его жена и его сын, которые сейчас
за границей. Когда я узнала об этой его
второй загранице, я написала: два письма из-за
границы — хватит! Двух заграниц не бывает.
Заграница и отечество — да. Я —
заграница! Есмь и не делю. 
Пусть жена ему пишет, а он — ей. С ней спать,
а мне писать — да, ей писать и мне писать,
два конверта, два адреса (одна Франция!) —
почерком вводимые в сестринство... Его за
брата — да, ее за сестру — нет. 
Такая я, Райнер, каждое человеческое
отношение — остров, и всегда затонувший,— с
головой — и кожей — и волосами. 
В людях мне принадлежит лоб и немножко
грудь, от сердца отказываюсь легко. Груди же
не отдам. Мне нужен свод для звучности,
сердце звучит глухо. 
Райнер, пришли мне открытку, всего два
слова: письмо из поезда получил или — не
получил. После чего я напишу тебе большое
письмо. 
Райнер, нам нужно сойтись этой зимой, где-нибудь
во французской Савойе, поблизости от
Швейцарии, где-нибудь там, где ты еще не
бывал (но существует ли такое не? Сомневаюсь).
В каком-нибудь маленьком городке, Райнер.
Столь долго, как ты захочешь, так кратко, как
захочется тебе. Я пишу об этом тебе так
просто, ибо знаю, что ты меня не только
будешь очень любить, но и будешь мне очень рад.
(Радость — маняща ведь и для тебя тоже.) 
Или осенью, Райнер. Или весной. Скажи: да,
чтобы с сегодняшнего дня у меня была
большая радость, нечто из потом, то, за чем
бы я подглядывала. 
Поскольку очень поздно, и я очень устала,—
обнимаю тебя. 
Марина 
 
Прошедшее еще нам предстоит...** 
 
 
  
 
  * И постель — обеспамятевший стол (фр.). 
** Строчка из стихотворения Рильке.— Перев. 
  
 
 
  
 
Источник — Ганс Эгон Хольтхаузен "Райнер
Мария Рильке", Челябинск,  
Изд-во Урал LTD, 1998. Перевод Н. Болдырева 
 
  |